Quotesia
Home
Authors
Popular authors
Xenophon
Pope Paul VI
Pauline Phillips
Leo Rosten
Hannah Arendt
Salvador Dali
All authors
Today's birthdays
1908 - Bette Davis
1937 - Colin Powell
1856 - Booker T. Washington
1956 - Reid Ribble
1968 - Stewart Lee
1967 - Denise Juneau
Today's birthdays
Popular professions
Businesswoman
Author
Cartoonist
Designer
President
Artist
All professions
Authors by letter
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
All authors
Topics
Top Quotes
Quotesia
Quote Topics
Translation Quotes
Translation Quotes
Scarlett Johansson was wonderful in 'Lost in Translation,' and then, seemingly within a couple of weeks, she became completely Hollywoodised. I was shocked. I didn't recognise her. I hope to God it's just a phase.
Ian Holm
Hope
God
Wonderful
Lost
Translation
Recognise
Scarlett
Seemingly
Weeks
Couple
She
Became
Within
Shocked
Just
Then
Her
Phase
I grew up with Mark Twain, and we had the complete Hemingway at home, of course in German translation.
Jan Vogler
Home
Translation
Mark
Mark Twain
Complete
Had
Course
Up
German
Grew
Twain
Hemingway
There is the intent of the writer and the interpretation by the artist. What the writer intended and what the artist interprets is not a 1-to-1 translation. It's a crossing of ideas that generates the stories that you see in print.
Jim Lee
You
Translation
Interpretation
See
Crossing
Writer
Ideas
Print
Intended
Artist
Intent
In Print
Stories
A translation needs to read convincingly. There's no limit to what can go into it in terms of background research, feeling, or your own interests in form and history. But what should come out is something that reads as convincing English-language text.
Jonathan Galassi
Needs
History
Feeling
Own
Translation
Research
Background
Out
No Limit
Something
Come
Terms
Read
Limit
Reads
Go
Text
Form
Interests
Should
Convincing
Your
Fantastic writing in English is kind of disreputable, but fantastic writing in translation is the summit.
Jonathan Lethem
Writing
Translation
Summit
Kind
Fantastic
English
What makes literature interesting is that it does not survive its translation. The characters in a novel are made out of the sentences. That's what their substance is.
Jonathan Miller
Made
Translation
Out
Characters
Makes
Does
Survive
Substance
Literature
Interesting
Sentences
Novel
It's not that prison makes you shed your abstract notions. On the contrary, it pares them down to their most succinct articulations. Prison is, indeed, a translation of your metaphysics, ethics, sense of history and whatnot into the compact terms of your daily deportment.
Joseph Brodsky
Daily
History
You
Ethics
Prison
Sense
Translation
Down
On The Contrary
Indeed
Abstract
Most
Terms
Shed
Makes
Metaphysics
Contrary
Whatnot
Them
Your
Notions
Compact
To me, the process of art is very much a process of translation, of borrowing.
Julia Holter
Art
Me
Translation
Borrowing
Very
Process
Much
I don't write thinking directly about what I'm feeling, usually. I just let myself write whatever comes out without it necessarily being directly a translation of what I'm aware that I'm feeling, you know?
Julia Holter
Myself
You
Feeling
Whatever
Translation
Thinking
Out
About
Directly
Write
Know
Without
Just
Being
Aware
Necessarily
I assume that we are all limited by our own brains and experiences and can only understand other people and other creatures through a kind of translation that brings them closer to us.
Karen Joy Fowler
People
Own
Translation
Assume
Other
Our
Kind
Only
Through
Understand
Limited
Brains
Closer
Experiences
Them
Us
Creatures
Brings
Each language has its own take on the world. That's why a translation can never be absolutely exact, and therefore, when you enter another language and speak with its speakers, you become a slightly different person; you learn a different sort of world.
Kate Grenville
You
Speak
World
Language
Become
Own
Translation
Slightly
Enter
Exact
Absolutely
Take
Never
Learn
Sort
Another
Person
Different
Different Person
Speakers
Therefore
Each
Why
I want my words to survive translation. I know when I write a book now I will have to go and spend three days being intensely interrogated by journalists in Denmark or wherever. That fact, I believe, informs the way I write - with those Danish journalists leaning over my shoulder.
Kazuo Ishiguro
Book
Words
Will
Three
Translation
Believe
Spend
Way
Those
Danish
Fact
Write
Journalists
Over
Days
Know
Leaning
Go
Denmark
Survive
Intensely
Being
Want
Wherever
Informs
To Survive
Shoulder
Now
My mother introduced to me as a child the world of language: the way in which translation can be a system by which you can understand others.
Kehinde Wiley
Me
You
World
Mother
Language
Translation
Others
Way
System
Introduced
Understand
Child
Which
Translation is an act of recreation.
Ken Liu
Translation
Recreation
Act
My metaphor for translation has always been that translation is really a performance art. You take the original and try to perform it, really, in a different medium. Part of that is about interpretation and what you think the author's voice really is.
Ken Liu
Art
You
Try
Translation
Interpretation
Think
Medium
About
Voice
Take
Part
Perform
Performance
Performance Art
Always
Metaphor
Been
Author
Different
Really
Original
My translation work has been pretty separate from my fiction, as it was basically an accidental side project that turned into a separate and parallel career.
Ken Liu
Work
Translation
Side
Project
Has-Been
Parallel
Pretty
Accidental
Been
Fiction
Turned
Separate
Basically
Career
The goal of Bible translation is be transparent to the original text - to see as clearly as possible what the biblical authors actually wrote.
Leland Ryken
Bible
Translation
Possible
See
Clearly
Wrote
Goal
Text
Authors
Transparent
Original
Actually
If a translation doesn't have obvious writing problems, it may seem quite all right at first glance. We readers, after all, quickly adapt to the style of a translator, stop noticing it, and get caught up in the story.
Lydia Davis
Writing
Problems
First
Style
Translation
Seem
Glance
Obvious
Readers
Caught
Up
Quickly
Get
Quite
May
Stop
After
Story
Translator
Noticing
Right
Adapt
Translation is an interestingly different way to be involved both with poetry and with the language that I've found myself living in much of the time. I think the two feed each other.
Marilyn Hacker
Time
Myself
Language
Translation
Living
Think
Other
Way
Both
Poetry
Feed
Involved
Different
Much
Interestingly
Each
Different Way
Found
Two
Translation makes me look at how a poem is put together in a different way, without the personal investment of the poem I'm writing myself, but equally closely technically.
Marilyn Hacker
Myself
Me
Together
Writing
Technically
Translation
Way
Poem
Investment
Put
Look
Equally
Without
Makes
How
Personal
Closely
Different
Different Way
I translated an Emile Zola book, 'The Belly of Paris,' because I didn't find an existing translation that captured his sense of humor. Humor is the first victim of translation.
Mark Kurlansky
Sense Of Humor
Book
Humor
First
Sense
Victim
Translation
Find
Paris
Because
His
Existing
Translated
Captured
Belly
I read pretty well in French and Spanish. I don't want to read a book written in French or Spanish in translation.
Mark Kurlansky
Book
Translation
Pretty
Written
French
Well
Read
Want
Spanish
I encourage the translators of my books to take as much license as they feel that they need. This is not quite the heroic gesture it might seem, because I've learned, from working with translators over the years, that the original novel is, in a way, a translation itself.
Michael Cunningham
Gesture
Translation
Heroic
Books
Way
License
Seem
Take
Feel
Over
Learned
Because
Years
Encourage
Itself
Quite
Might
Much
Working
Original
Novel
Need
So writing stories is not easier in comparison to the playwriting or translation; the stories are easier in league with them.
Nathan Englander
Writing
Translation
Playwriting
Easier
League
Stories
Them
Comparison
Film has lost something in the translation to high tech. It's become so super-real. It's with digital this and stereo that, and everything's like a CD.
Nicolas Cage
Digital
Become
Lost
Translation
Everything
High
Something
High-Tech
Stereo
Like
Tech
Film
Human writing reflects that of the universe; it is its translation, but also its metaphor: it says something totally different, and it says the same thing.
Octavio Paz
Writing
Same Thing
Translation
Universe
Says
Totally
Something
Also
Metaphor
Reflects
Same
Human
Different
Thing
Load more quotes
No more translation quotes
Haven't find the right quote? Try another of these similiar topics.
Air
Adolescent
Against
Body